Sunday, 5 May 2013

m-7(5): Saya sayangkan awak..

Salam sejahtera.

Pada cuti semester yang lepas, saya dan keluarga telah mennghadiri majlis perkahwinan mak cik Amanda di Labuan. Mak cik Amanda berkahwin dengan Chin Yuen Nen, seorang pemuda berbangsa Cina yang menetap di Korea. Di sana saya telah bertemu dan bersembang dengan sepupu saya yang baru berusia lima tahun iaitu Dania. Dania seorang yang sangat petah bercakap. Dia sentiasa bertanya tentang hal-hal yang agak sukar untuk dijawab. Ketika pemberkatan kahwin sedang dijalankan, Dania bertanya;

" Kakak, I love you dalam bahasa Cina apa?"

"  Wo ai ni "

" Kalau Korea? "

" Sarang Heyo "

" Kalau  Dusun? "

" Oupus oku dika "

" Kalau........."

Perbualan tersebut berterusan sehingga saya tidak lagi mampu menjawab. Sekembalinya dari sana, saya terus mencari ayat 'saya sayangkan awak' dalam pelbagai bahasa.


English - I love you

Afrikaans - Ek Fhet jou lief

Albanian - Te dua

Arabic - Ana behibek

Armenian - Yes kez sirumen

Bambara - M'bi fe

Bangla - Aamee tuma ke bhalo aashi

Belarusian - Ya tabe kahayu

Bisaya - Nahigugma ako kanimo

Bulgarian - Обичам те

Cambodian - Soro lahn nhee ah

Cantonese Chinese - Ngo oiy ney a

Catalan - T'estimo

Cheyenne - Ne mohotatse

Chichewa - Ndimakukonda

Corsican - Ti tengu caru (to male)

Creole - Mi aime jou

Croatian - Volim te

Czech - Miluji te

Danish - Jeg Elsker Dig

Dutch - Ik hou van jou

Esperanto - Mi amas vin

Estonian - Ma armastan sind

Ethiopian - Afgreki'

Faroese - Eg elski teg

Farsi - Doset daram

Filipino - Mahal kita

Finnish - Mina rakastan sinua

French - Je t'aime, Je t'adore

Gaelic - Ta gra agam ort

Georgian - Mikvarhar

German - ich liebe dich

Greek - S'agapau

Gujarati - Hoo thunay prem karoo choo

Hiligaynon - Palangga ko ikaw

Hawaiian - Aloha wau ia oi

Hebrew - Ani ohev otah (to female)

Hebrew - Ani ohev et otha (to male)

Hindi - Hum Tumhe Pyar Karte hae

Hmong - Kuv hlub koj

Hopi - Nu' umi unangwa'ta

Hungarian - Szeretlek

Icelandic - Eg elska tig

Ilonggo - Palangga ko ikaw

Indonesian - Saya cinta padamu

Inuit - Negligevapse

Irish - Taim i' ngra leat

Italian - Ti amo

Japanese - Ai#eru

Kannada - Naanu ninna preetisuttene

Kapampangan - Kaluguran daka

Kiswahili - Nakupenda

Konkani - Tu magel moga cho

Korean - Sarang Heyo

Latin - Te amo

Latvian - Es tevi miilu

Lebanese - Bahibak

Lithuanian - Tave myliu

Malay - Saya cintakan mu / Aku cinta padamu

Malayalam - Njan Ninne Premikunnu

Mandarin Chinese - Wo ai ni

Marathi - Me tula prem karto

Mohawk - Kanbhik

Moroccan - Ana moajaba bik

Nahuatl - Ni mits neki

Navaho - Ayor anosh'ni

Norwegian - Jeg Elsker Deg

Pandacan - Syota na kita!!

Pangasinan - Inaru Taka

Papiamento - Mi ta stimabo

Persian - Doo-set daaram

Pig Latin - Iay ovlay ouyay

Polish - Kocham Ciebie

Portuguese - Eu te amo

Romanian - Te ubesk

Russian - Ya tebya liubliu

Scot Gaelic - Tha gra\dh agam ort

Serbian - Volim te

Setswana - Ke a go rata

Sindhi - Maa tokhe pyar kendo ahyan

Sioux - Techihhila

Slovak - Lu`bim ta

Slovenian - Ljubim te

Spanish - Te quiero / Te amo

Swahili - Ninapenda wewe

Swedish - Jag alskar dig

Swiss-German - Ich lieb Di

Tagalog - Mahal kita

Taiwanese - Wa ga ei li

Tahitian - Ua Here Vau Ia Oe

Tamil - Nan unnai kathalikaraen

Telugu - Nenu ninnu premistunnanu

Thai - Chan rak khun (to male)

Thai - Phom rak khun (to female)

Turkish - Seni Seviyorum

Ukrainian - Ya tebe kahayu

Urdu - mai aap say pyaar karta hoo

Vietnamese - Anh ye^u em (to female)

Vietnamese - Em ye^u anh (to male)

Welsh - 'Rwy'n dy garu

Yiddish - Ikh hob dikh

Yoruba - Mo ni fe

Mengetahui ayat-ayat yang kerap kita gunakan dalam pelbagai bahasa merupakan satu kelebihan.

Sekian.

m-7(4): Bahasa basahan..

Salam sejahtera.

Bahasa basahan merupakan bahasa pertuturan harian dalam konteks tidak rasmi. Bahasa ini dibezakan daripada bahasa baku melalui tiga aspek iaitu;

  1. Perbezaan kata untuk maksud yang sama
  2. Bentuk kependekkan
  3. Perubahan bunyi

PERBEZAAN KATA UNTUK MAKSUD YANG SAMA

contoh:
  • mengapa - kenapa
  • bagaimana - macam mana
  • sedang - tengah

BENTUK KEPENDEKKAN

contoh:
  • hendak - nak
  • tidak - tak
  • sudah - dah
PERUBAHAN BUNYI

contoh:
  • ambil - ambik
  • kecil - kecik
  • pula - pulak

Bahasa ini tidak mementingkan unsur tatabahasa sebaliknya mengutamakan kefahaman antara penutur dan pendengar. Oleh itu, bahasa ini tidak digunakan dalam perbualan rasmi ataupun tulisan. 

Sekian.


 


Saturday, 4 May 2013

m-7(3): Percampuran kod dalam lagu Melayu.

Salam sejahtera.

Pada kali ini, saya ingin menyentuh tentang percampuran kod dalam lirik lagu Melayu. Isu ini sudah lama berlaku di Malaysia. Percampuran kod berlaku apabila seorang yang mengetahui lebih dari satu bahasa bertutur dengan mencampuradukkan bahasa-bahasa tersebut. Selain daripada percampuran kod dalam pertuturan, isu ini juga berlaku dalam lirik-lirik lagu Melayu.

Tajuk Lagu : Kantoi
Artis : Zee Avi

Semalam I call you, you tak answer
You kata you keluar pergi dinner
You kata you keluar dengan kawan you
But when I called Tommy he said it wasn’t true
So I drove my car pergi Damansara
Tommy kata maybe you tengok bola
Tapi bila I sampai… you, you tak ada
Lagi la I jadi gila
So I called and called sampai you answer
You kata sorry sayang tadi tak dengar
My phone was on silent, I was at the gym
Tapi latar belakang suara perempuan lain
Sudahlah sayang, I don’t believe you
I’ve always known that your words were never true
Why am I with you?
I
pun tak tahu
No wonder la my friends pun tak suka you
So I guess that’s the end of our story
Akhir kata she accepted his apology
Tapi last-last kita dapat tahu she was cheating too
With her ex boyfriend’s best friend,
Tommy


Berdasarkan contoh lagu di atas, dapat dilihat terlalu banyak percampuran kod yang berlaku. Percampuran kod ini akan menyebabkan kecelaruan dalam penguasan bahasa Melayu yang betul oleh generasi akan datang. Ini kerana generasi sebelumnya sudah menggunakan bahasa  yang salah dalam pertuturan mahupun secara bertulis. Oleh itu, kita seharusnya mengamalkan penggunaan bahasa yang betul bermula sekarang.

Sekian.

Friday, 3 May 2013

m-7(2): Panggilan hormat yang sesuai..

Shallom dan salam sejahtera.

Pada kali ini saya ingin mengetengahkan isu penggunaan gelaran bagi individu-individu yang berkepentingan dan orang kenamaan.

Panggilan hormat yang sesuai hendaklah digunakan terhadap orang-orang kenamaan sebagai tanda penghormatan kepada kedudukan mereka. Amat mustahak bagi seorang individu terutamanya pengacara majlis bagi mengetahui dan menggunakan panggilan hormat dan gelaran yang betul mengikut protokol dalam sesuatu majlis yang dikendalikan.


(a) Yang di-Pertuan Agong - Seri Paduka Baginda

(b) Raja Permaisuri Agong - Seri Paduka Baginda

(c) Raja Perlis - DYMM Tuanku

(d) Sultan Kedah - Ke Bawah DYMM Al-Sultan

(e) Sultanah Kedah - Ke Bawah DYMM Tuanku

(f) Sultan Selangor - DYMM Sultan

(g) Tengku Ampuan Selangor - DYMM Tengku Ampuan

(h) Yang Dipertuan Besar - DYMM Tuanku Negeri Sembilan

(i) Tunku Ampuan - DYMM Tuanku Negeri Sembilan

(j) Sultan Pahang - Ke Bawah DYMM Sultan

(k) Sultanah Pahang - DYMM Sultanah

(l) Sultan Terengganu - DYMM Sultan

(m) Tengku Ampuan Besar - DYMM Tengku Ampuan Terengganu

(n) Al-Sultan Kelantan - Ke Bawah DYMM Tuanku

(o) Raja Perempuan Kelantan - DYMM Tengku

(p) Sultan Johor - DYMM Baginda Sultan

(q) Sultanah Johor - DYMM Baginda Sultanah

(r) Paduka Seri Sultan Perak - DYMM Paduka Seri Sultan

(s) Raja Permaisuri Perak - DYMM Raja Permaisuri Darul Ridzuan

(t) Yang Di-Pertua Negeri Melaka, Sarawak, Sabah dan Pulau Pinang - Tuan Yang Terutama

(u) Isteri Yang Di-Pertua Melaka, Sarawak, Sabah dan Pulau Pinang - Yang Amat Berbahagia



Panggilan hormat bagi orang-orang kenamaan yang lain ialah:



(a) Perdana Menteri - Yang Amat Berhormat

(b) Isteri Perdana Menteri - Yang Amat Berbahagia

(c) Timbalan Perdana Menteri - Yang Amat Berhormat

(d) Isteri Timbalan Perdana Menteri - Yang Amat Berbahagia

(e) Menteri Besar/Ketua Menteri - Yang Amat Berhormat

(f) Isteri Menteri Besar/Ketua Menteri - Yang Amat Berbahagia

(g) Menteri, Timbalan Menteri - Yang Berhormat

(h) Isteri Menteri dan Timbalan - Yang Berbahagia

(i) Tun/isteri - Yang Amat Berbahagia

(j) Tan Sri/isteri - Yang Berbahagia

(k) Datuk selain negeri Johor - Yang Berbahagia

(l) Dato' dari negeri Johor - Yang Berhormat

(m) Raja/Tengku - Yang Mulia

(n) Isteri Raja/Tengku - Yang Berbahagia

(o) Panglima Angkatan Tentera/isteri - Yang Berbahagia

(p) Ketua Polis Negara/isteri Yang Berbahagia

(q) Ketua Hakim Negara - Yang Amat Arif

(r) Isteri Ketua Hakim Negara - Yang Amat Berbahagia

(s) Hakim Besar - Yang Arif

(t) Isteri Hakim Besar - Yang Berbahagia

(u) Hakim Mahkamah Agong/Tinggi - Yang Arif

(v) Isteri Hakim Mahkamah Agong/Tinggi - Yang Berbahagia

(w) Peguam Negara/isteri - Yang Berbahagia

(x) Ketua Pengarah Perkhidmatan Awam/isteri - Yang Berbahagia

(y) Ketua-Ketua Setiausaha Kementerian dan Ketua-Ketua Jabatan Peringkat Persekutuan/isteri - Yang Berbahagia

(z) Ketua-Ketua Jabatan Negeri - Yang Berusaha/Yang Berbahagia


Adalah amat penting bagi kita untuk mengetahui gelaran-gelaran ini agar kita dapat menunjukkan rasa hormat  pada individu yang sepatutnya. Selain itu, pengetahuan yang betul juga dapat menunjukkan kebitaraan kita sebagai individu yang berpendidikan dan berwawasan.

Sekian.

m-7(1): Bahasa Sabah?? Bahasa Indonesia??

Shallom dan salam sejahtera.

Entri pada kali ini berkaitan dengan bahasa Sabah yang dikatakan sama dengan bahasa Indonesia. Orang Sabah yang tinggal di semenanjung tentunya amat menyedari tentang hal ini. Masyarakat dari semenanjung yang mengajuk cara orang Sabah bercakap selalunya menggunakan bahasa Indonesia.

Ketika saya dan rakan-rakan dari Sabah menaiki teksi ke gereja pada hari Ahad yang lepas, pemandu tersebut cuba mengajuk bahasa Sabah (dia menyedari bahawa kami adalah orang Sabah kerana kami berbual dalam bahasa Sabah).

Ceritanya bermula begini; saya dan rakan-rakan (4 orang) telah terlewat untuk ke gereja. Oleh itu, kami telah membuat keputusan untuk menaiki teksi sahaja. Namun, oleh kerana kami berlima dan had muatan untuk sebuah teksi hanyalah 4 orang, maka kami pun memberanikan diri bertanya kepada seorang pak cik untuk lebih muatan.

" Pak cik, boleh tak kami berlima naik?"

" Kalau malam, pak cik masih berani bawa penuh. Tapi siang-siang, kalau dilihat sama pak polisi bisa ditangkap kita ".

"Oh, tak apalah pak cik. Kami tunggu teksi lain lagi".

Kami saling berpandangan dan hanya mampu tersenyum mendengar kata-kata pak cik itu. Dalam ayat bahasa Sabah, penggunaan yang betul adalah;

" Kalau polis nampak, nanti kita kena tangkap".

Kata 'pak polisi' dan 'bisa' adalah kata bahasa Indonesia. Selain itu, penggunaan imbuhan di- juga adalah jarang dalam bahasa Sabah. Oleh itu, adalah perlu untuk membezakan antara bahasa Sabah dan bahasa Indonesia bagi mengelakkan salah faham dan rasa tidak kurang senang dalam kalangan rakyat Sabah yang dianggap warganegara Indonesia.

Sekian.






Thursday, 2 May 2013

m-6(5): Amboi, menyindir nampak!


Salam sejahtera.

Entri pada kali ini adalah berkaitan dengan bahasa sindiran yang sering digunakan oleh masyarakat di negara kita. Masyarakat Malaysia sememangnya gemar menggunakan kata-kata sindiran terhadap sesuatu perkara yang tidak memuaskan hati mereka. Kata sindiran merupakan kata-kata yang diucapkan tidak terus kepada maksudnya. Contohnya ayat di bawah;




 Ayat di atas seperti satu bentuk gurauan. Namun, sebenarnya ayat tersebut bertujuan untuk menyindir Bedah yang bersolek dengan tebal. Ayat sindiran ini lebih berlapik dan lembut didengar berbanding ayat yang menyatakan maksud sebenar seperti " Amboi Bedah. Tebalnya mekap awak. ". Walaubagaimanapun, ayat-ayat sindiran lebih sesuai digunakan ketika berbual atau menegur rakan-rakan yang rapat. Ini kerana orang lain mungin akan memendang serong dan menganggap bahawa kita tidak beradab jika digunakan tanpa mengambil kira situasi dan lawan bercakap.

Sekian.

Sekian.

Wednesday, 1 May 2013

m-6(4): Kalendar Kadazandusun...


Salam sejahtera.

Entri saya pada kali ini berkaitan dengan bahasa Dusun. Namun, saya tumpukan kepada kalendar dalam bahasa Kadazandusun. Tahun baru bagi bangsa Dusun bermula pada bulan Mei setiap tahun. Kalendar ini adalah berdasarkan kepada musim menanam padi iaitu bermula pada bulan Mei. Berikut merupakan bulan-bulan dalam bahasa Kadazandusun.

Kalendar Kadazandusun
Mei
Mikat
Jun
Lumahas
Julai
Madas
Ogos
Magus
September
Manom
Oktober
Gumas
November
Milau
Disember
Momuhau
Januari
Milatok
Februari
Mansak
Mac
Gomot
April
Ngiop

Hari dalam bahasa Kadazandusun.

Ahad
Tiwang
Isnin
Tontolu
Selasa
Madsa
Rabu
Tadtaru
Khamis
Kurudu
Jumaat
Mirod
Sabtu
Kukuak

Pada masa kini, istilah-istilah ini sudah tidak digunakan lagi oleh golongan muda. Hanya segelintir sahaja golongan tua yang masih menggunakannya. Seharusnya, istilah-istilah ini perlu dikekalkan agar bahasa Kadazandusun tidak pupus. Istilah ini akan menjadi amat menarik bagi generasi akan datang.

Sekian.